Git 附属文件翻译

目前状况

开始支持 git 版本 2.41.0.337.g830b4a04c4(2023年7月18日)。

status by sentence: 23946+357f+694u
progress by sentence:23946/24997(95.80%)
progress by files: 299/374
2023年 10月 17日 火曜日 10:47:04 JST

请将以下内容用中文进行简洁翻译(只需要一个选项):

文件/文件夹中(除去RelNote)已全部翻译完成。未经校对。

技术文档中的内容原本只有ASCIIDOC格式,现已全部转为HTML格式。

我会逐渐更新git的最新翻译版本。

突出部分

2.38.0.rc1.232.gf2a34720e0.dirty 的支持 (2022.10)

全文翻译,请注意未校对(2022.9)。

2022年7月文書翻譯指南

(2022.7)git命令的所有内容的翻译(未校对)。

技术文件夹下添加到文档的链接(仅翻译部分)(2022年5月)
(https://kuma35.github.io/git-docs-ja/index.html)

翻译2022年4月的与git概念相关的文件。

 

在指南页面上。

git-config翻譯(2022.4)

手册匹配

已支持生成man页面(2022.12.10)。请分别复制Document-ja/文件夹下的*.1、*.5和*.7文件到对应文件夹(/usr/share/man/ja/)中(如果在ubuntu上,请注意/usr/share/man下的对应文件夹),因为从Document/、Document-ja/的Makefile中安装时会直接安装到/usr/share/man目录下。

你有什么需要吗?

这是一个关于文档/文件夹的翻译。

使用方法

 

我已经提供了HTML版本、INSTALL文本和信息的翻译(包括未翻译的)供您参考。

正在显示 2.38.0.rc1.232.gf2a34720e0.dirty (docs-ja-2 分支)
请克隆 GitHub 存储库并选择 docs-ja 分支来获取 2.33 版本。

代码库

 

从 “docs-ja-2” 分支中,将 Documentation 的翻译放入 Documentation-ja 文件夹中。未翻译的部分保持不变。

生成的info和html文件存放在docs文件夹中。

    • infoでチェックしながら作成しています。

 

    • 手元のinfoではロングオプション — をダッシュ(長ダッシュ?)に変換してしまいますので、オプションのタイトルに関してはバッククォートで囲って変換しないようにしてあります。※Synopsisの中は長ダッシュになってしまっています。今の所解決できていません。

 

    htmlは一応生成していますが全然チェックしていません。

建筑

在Documentation-po文件夹中运行compile.sh脚本。
参数通过MAKEFILE接收,并且默认情况下没有参数会指定为info。如果指定为html,则还会生成html。
在生成html时,会进行内容检查(diff),如果与之前的html除了时间戳之外完全相同,则会执行git restore。

我只检查了 info 和 html,所以可能会出错。

正在向桌面发送通知。请根据各自的环境进行必要的修改。

其他脚本

./msgcount.sh 用于显示po文件的整体进度。

./msgstat.sh 将显示正在处理中的 po 文件。

文件夹结构

文档/ 最初有一个包含 ASCIIDOC 文本的文件夹。为了改善 po4a 的解析,有时会对这个源文件进行修正,请注意。

在这个文档-sedout/中,包含了通过compile.sh处理来防止主要选项的–被转换为info长破折号的转换结果。请注意:当使用s命令从po文件显示源代码时看到的不是在Documentation/中,而是在Documentation-sedout/中,要注意这点。修改它是无效的,需要手动打开并编辑相应的Documentation/文件。

这里存放由Documentation-po/po4a生成的po文件。我们辛勤地翻译这些po文件。各种自制脚本也存放在这里。

文档-ja/ 存放翻译后的文件。为了创建与 Documentation/ 相同的环境,还会自动复制那些不需翻译的文件(compile.sh)。

文档/首页.html

请勿直接编辑,而是编辑 Documentation-po/index.html.template。然后将其转移到 docs/index.html。

 

为什么要翻译?

因为我不擅长英语。

因为我英语不太好,阅读英文原文非常慢,所以无法在想要做某事的时候及时读完。

很多翻译都相对直接的。

有些像机械翻译,或者只是逐字翻译,虽然对于文档翻译来说可能是满分,但作为程序员来说,读不懂命令或操作意思会很困扰,所以我会边打相应的命令边进行适当意译。

可持续发展目标

这是流行的可持续发展目标 (SDGs) ,也是持续翻译。尽管常见的翻译概念非常有用,但我不知道如何进一步更新它。

我心里想着,如果有人能替我挺一下肩膀,真是太好了。

我正在借鉴您的建议参考。

 

广告
将在 10 秒后关闭
bannerAds